讲稿+PPT课件:陈望道与《共产党宣言》首个完整中译本

陈望道
与《共产党宣言》首个完整中译本
   
   走进中国共产党第一次全国代表大会纪念馆(以下简称“中共一大纪念馆”),在基本陈列《伟大的开端——中国共产党创建历史陈列》部分,摆放着一个特别的展柜,里面陈列有两本封面颜色不同的小册子,它们就是陈望道翻译的最早的中文全译本《共产党宣言》。
   淡红色封面的那本,是1920年8月出版的初版本,封面正中央印着水红色的马克思半身坐像,全册共56页,首印仅1000册。由于当时排版的疏忽,错将标题“共产党宣言”印成了“共党产宣言”。1920年9月,《共产党宣言》中文译本印刷第二版,标题的错误被更正,封面改为蓝色。前后两版《共产党宣言》的印刷与传播,在当时的革命青年和知识分子中产生强烈反响,也为中国共产党的诞生奠定了重要的思想基础和理论基础。

伟大的起点:点亮马克思主义信仰之火
   1848年2月,马克思、恩格斯合著的《共产党宣言》在英国伦敦以德文单行本形式首次发表,标志着马克思主义的诞生,也宣告了科学社会主义的创立。
   1917 年,随着俄国十月革命爆发,马克思列宁主义传遍了世界。在中国,李大钊率先举起了马克思主义的大旗。担任北京大学图书馆主任期间,他在进步青年中开展学习和研究马克思主义的活动,在图书馆大量扩充马克思主义书籍,包括外文本的马克思主义原著,使马克思主义在中国迅速传播开来。1919年5月,李大钊在《新青年》推出的“马克思主义研究”专号上发表了《我的马克思主义观》一文,其中摘译和引用了《共产党宣言》第一章大部分内容。只可惜,当时《共产党宣言》的通篇译文一直阙如。因此,陈独秀提出,应将马克思主义经典文献尽快翻译出来,“这已是社会之急需,时代之召唤”。于是,将《共产党宣言》翻译成一部完整的中译本,成了当时进步知识分子的迫切愿望。
   
历史的选择:陈望道翻译《共产党宣言》
   《共产党宣言》是国际共产主义运动第一部纲领性文献,思想内容极其丰富和深刻,要将其通篇译成准确完整、通俗易懂的中文,并不容易。这需要翻译者不仅要有扎实的马克思主义理论基础,而且要精通外文,还要有深厚的文字功底和文学素养,就连恩格斯都说:“翻译《宣言》是异常困难的。”
   1919 年 6 月,戴季陶在上海与沈玄庐创办了《星期评论》,李大钊、陈独秀、李汉俊等经常为其撰稿。仅仅一年时间,《星期评论》就发表了50篇宣传马克思主义的文章。作为宣传马克思主义的阵地,编辑部很快将翻译《共产党宣言》提上了日程,准备在《星期评论》上连载。在译者人选上,《民国日报》副刊《觉悟》的编辑邵力子向戴季陶推荐了自己的同乡陈望道,并说:“能堪此任者,非杭州陈望道莫属。”
   陈望道早年曾赴日本留学,学习文学、哲学、法律等专业。留学期间,他深受马克思主义新思潮的影响,积极宣传十月革命,结识了不少进步学者,阅读过很多马克思主义书籍。1919年,陈望道归国后被浙江第一师范学校聘为国文教员,指导学生施存统撰写了《非孝》一文,抨击封建礼教,发表在《浙江新潮》上,在教育界引起轩然大波,被浙江当局强扣以“非孝、废孔、共产、公妻”罪名,年底被迫离开了第一师范学校。就在此时,他接到了邵力子的来信,请他翻译《共产党宣言》,随信还附有两本《共产党宣言》,一本是戴季陶提供的日文版,另一本是陈独秀提供的英文版。
   1920 年春,29岁的陈望道带着《共产党宣言》的英译本和日译本,秘密回到家乡浙江义乌分水塘村。为了能心无旁骛地进行翻译工作,他住进了一间偏僻的柴房,两条长板凳、一块宽铺板,既当书桌又当床。春寒料峭,柴屋简陋,但陈望道全然不顾,一心埋头翻译;入夜后,点上一盏油灯,借着昏暗的灯光,继续翻译,一日三餐全靠母亲送饭送菜。由于长时间忘我工作,陈望道双眼凹陷、憔悴不堪,整个人瘦了一圈。浙中地区有吃粽子补身体的习俗,母亲看到儿子如此辛苦,心疼不已,于是包了些糯米粽子,配上一碟红糖,让他蘸着吃。过了一会儿,母亲在屋外问他红糖够不够,他连声回答:“够了,够甜了。”待母亲进来收拾碗碟时,竟看到儿子满嘴都是墨汁,碟中的红糖却一点儿没动。原来,陈望道工作太过投入,吃粽子时竟把墨汁当作红糖,自己却浑然未觉。“真理的味道非常甜”,正是这精神之甜、信仰之甜,让寻求救国救民之路的革命先辈,在暗夜里看到了希望、找到了方向。
   除了艰苦的环境,资料匮乏也是一大难题。为了让译文更加精准,陈望道借助词典反复琢磨,以便中国读者能更好地理解和把握原作的意思。就这样,篇幅不算长的《共产党宣言》,陈望道却“费了平时译书的五倍功夫”,终于在1920年4月下旬完成了整本翻译工作。
   然而,当陈望道带着译稿来到上海,却得知《星期评论》已被查禁。为了让这本经典译著早日问世,陈望道委托马克思主义研究会会员俞秀松将译稿交给陈独秀审阅。陈独秀审后,又请通晓日、德、英、法四国语言的李汉俊帮助校阅。他们发现,陈望道的译文如行云流水,语势连贯,文字凝练,于是决定以“社会主义研究社”的名义公开出版。1920年8月,陈望道翻译的《共产党宣言》作为“社会主义研究小丛书”第一种中文全译本,由上海社会主义研究社正式出版。
   
思想的灯塔:照亮了一代又一代中国人的精神世界
   陈望道翻译的《共产党宣言》,是国内出版的第一部中文本的马克思主义经典论著,在它出版一年后,中国共产党诞生。翻阅党史我们会发现,许多老一辈革命家身上都留有《共产党宣言》的深深烙印。他们正是读着《共产党宣言》走上追求真理的革命道路,进而成为坚定的马克思主义者的。
   1936年,毛泽东在延安接受美国记者埃德加?斯诺采访,谈及自己确立马克思主义信仰的思想历程时,深情地说:“有三本书特别深地铭刻在我的心中,建立起我对马克思主义的信仰。”排在首位的,就是陈望道翻译的《共产党宣言》。1949 年,周恩来在全国文学艺术工作者代表大会上对陈望道说:“陈望道先生,我们都是您教育出来的!”习近平总书记曾多次讲述陈望道翻译《共产党宣言》的故事,强调《共产党宣言》是一个内容丰富的理论宝库,作出的理论贡献是多方面的,值得我们反复学习、深入研究,不断从中汲取思想营养。
书页蹁跹,时光荏苒,陈望道与《共产党宣言》中文全译本的故事,在党的历史上留下了光辉灿烂的一页。这本薄薄的小册子,如同明灯,照亮了一代又一代中国人的精神世界。今天,我们回顾这段历史、重温这段故事,就是要牢记“真理的味道”,坚定理想信念,不忘初心使命,为实现中华民族伟大复兴而奋勇前行。

............试读结束............

查阅全文加微信3231169

如来写作网gw.rulaixiezuo.com(可搜索其他更多资料)

本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请发送邮件至 3231169@qq.com 举报,一经查实,本站将立刻删除。
如若转载,请注明出处:https://www.xiezuozhinan.com/222474.html