从class到_lassass的汉译_(1)

大凡学英语的人都知道下面这则故事,其实是一则幽默。其大致内容是:一学生欲趁其老师(即Prof. Brown)不在之机,利用老师在黑板上所写的一句话 (其实是给学生的留言)做点“文章”,其动机兴许是为了好玩,或许是想捉弄一下老师,结果怎样呢?我们不妨走着瞧。

原文(为Prof. Brown所写):

Prof. Brown will not meet his class.

原文(为某student所改):

Prof. Brown will not meet his lass.

原文(为Prof. Brown再改):

Prof. Brown will not meet his ass.

分析:要看懂其实不难,但要把这位十分高明的教师的高明之处用较为简洁而流畅的汉语表达出来,相比就难多了,原因是:该文字游戏的特点体现在其可拆性,大意是,这名调皮学生本想利用“布朗教授”所写句子耍他(class/学生 — lass/姑娘,爱人,情人),结果反被老师所‘耍’(lass — ass/驴,笨蛋)。像这种拆字游戏,汉语也不少。不过,最让人觉得麻烦的是:能经受住连续拆两下且满足原意要求的汉字也凤毛麟角,更不用说是英汉转换。好在译界有人主张“译可译,非常译”!以上三句若按汉语中留便条或短信的方式分三步来对译,或许可作“非常译”之一例(因所译毕竟与原文有距离!):

第一步:莫法跟同学见面! 布朗教授

第二步:莫法跟同学见面! 布朗教授

第三步:莫跟女同学见面! 布朗教授

说明:原文在class一处作了两次改动,译文却在“好”与“法”两处各改动一下,虽也能产生一点笑料,但毕竟没有原文那样精彩。尽管有此不足,但译明显比不译要强过许多。此外,有心的读者若仔细琢磨、寻味,便不难从译文的这番师生较量中发现:姜,终究还是老的辣!

但明眼人兴许会问:还能做得更好点吗?请看下期!

............阅读全文............

请关注微信公众号如来写作网

如来写作网gw.rulaixiezuo.com

本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请发送邮件至 3231169@qq.com 举报,一经查实,本站将立刻删除。
如若转载,请注明出处:https://www.xiezuozhinan.com/17200.html