上小学的时候,就开始学古文,翻译古文成为白话文。慢慢地养成了习惯,学习古文的时候,需要翻译成为白话文,以便于理解和记忆。
随着年龄的增长,思想的成熟,对一些问题的看法有了自己的想法,也就对古文的翻译产生了疑惑?一点点的开悟,译文,是翻译的人对古文的认识,不是国家的统一认识,标准的答案,只是翻译者自己的对古人的理解而已。
我们有时候,说话的时候,自己说的话,当时是什么意识,过一段时间自己都不知道了。那么古人是不是也有这样的情况,古人作诗的时候的心态,想法,是通过诗词表达出来的,是否表达得准确,诗人自己也是不能确定的,就像“推敲”一样,需要反复的斟酌。
同样的场景,每个人的感受是不一样的,当然作者的诗词,每个人的理解也是不一样的。有了自己的想法,慢慢地就可以自己解读古诗词了。学习提倡读原著,古诗词也要读原著,慢慢的根据自己的经历,自己的认知来理解诗词的意境和需要表达的思想。
本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请发送邮件至 3231169@qq.com 举报,一经查实,本站将立刻删除。
如若转载,请注明出处:https://www.xiezuozhinan.com/16396.html
如若转载,请注明出处:https://www.xiezuozhinan.com/16396.html